Выразительные средства в творчестве Агаты КристиСтраница 1
Агата Кристи, как мы уже знаем, создала множество превосходных запоминающихся персонажей. С таким же успехом она создавала нужную ей остановку, фон, пейзаж. Однако как же ей это удавалось?
В данной главе мы разберем выразительные средства в творчестве Агаты Кристи, а так же для чего, по нашему мнению, их использует писательница.
Метафора(Metaphor).
«I was in fever of impatience to get all the facts». Здесь метафорой передаётся высшая степень эмоционального напряжения персонажа.
Антитеза (Antithesis).
«In one sense nothing, in another sense everything». Антитеза используется писательницей для того, чтобы охарактеризовать ситуацию с разных сторон.
Перифраз (Periphrasis).
«Some forty feet below was a dark heap of something that looked like old clothes». Здесь перифраз «что-то, похожее на кучу старой одежды» используется для нагнетания эффекта – по содержанию, сначала главный герой слышит слабый крик, потом видит эту "кучу одежды" и, спускаясь, понимает, что человек мёртв. Также Агата Кристи описывает ситуацию глазами героя, как бы с его позиции – а так как герой стоит на вершине холма, то ему просто не видно, что это тако.
Термины (Terms).
«Well, there's curare».
«And Superintendent Battle you doubtless know», said Mr Shaitana». Агата Кристи часто использует термины в своих книгах, в большинстве случаев это названия ядов или должностей (как и в приведённых примерах).
Архаизмы (Аrchaisms).
«Whatever else she was, she was a lady!». Архаизм необходим здесь писательнице для точной характеристики героини: она вела себя как леди.
Иностранные слова(Foreign words).
«You may expect me on the eighteenth. Mille remerciments!».
«Pardon, Madame," he said, wiping his eyes».
«Je crois bien. Mon ami, we must get after the Meredith girl – and quickly!».
Агата Кристи сделала главным героем-сыщиком – бельгийца Пуаро, который, конечно же, говорит по-французски, и недостаточно хорошо знает английский. Поэтому писательница вводит в его речь некоторые французские слова для достоверности, а так же в тех случаях, когда французские слова точнее выражают суть, чем английские.
Сравнение (Simile).
«… He walked like a tiger…». Агата Кристи приводит сравнение с тигром для того, чтобы через «тигриную походку» – пружинистую, легкую – передать характер убийцы – осторожный, осмотрительный, но тем ни менее готовый рисковать, если есть шансы. «Linda was as awkward as a young colt and as prickly as a hedgehog». При помощи сравнения с неуклюжим жеребёнком и колючим ежом Агата Кристи точно обрисовывает подростка – "гадкого утёнка", который полон неуверенности в себе. «She was dressed in glittering green and looked a little like a mermaid». А здесь Агата Кристи, сравнивая девушку в зелёном платье с русалкой, намекает также и на то, что она коварная, как русалка, и может погубить того, кто в неё влюбится. Так называемая «губительная красота», «роковая женщина».
Гипербола (Hyperbole).
«A man of the world!». В данной ситуации гипербола употребляется с целью передачи в комичной форме профессионализма персонажа.
Ирония (Irony).
«The next five minutes were spent in a struggle that did credit to Bobby's dentist».
«It's most exciting to have a romantically poisoned friend». «All that morphia – enough to kill five of six people – and I am alive and kicking!». Поскольку книга «Why didn't they ask Evans» является триллером Агаты Кристи, то ирония введена в текст с целью разряжения обстановки.
Речевые повторы(Repetition).
«Frankie felt still more ashamed. It was a mean thing she was doing – mean mean – mean». На наш взгляд, речевой повтор употреблён с целью заострения внимания читателя на поведении героини.
Эпитет (Epithet).
«She was also a hot-headed feminist…». «A big, square, wooden-faced man moved forward». «Beatrice King was a short rather sly-looking girl with adenoids».
«…and disinfected medical practitioner». Эпитеты приводятся для того, чтобы более красочно описать персонажей.
Оксюморон (Oxymoron).
«He's just one of the usual unhappy successes». «I remember now walking along the kitchen garden path repeating to myself in a kind of ecstatic delirium "under the glassy green translucent wave». Здесь оксюморон помогает усилить эффект слов героини.
Олицетворение (Personification).
«Figures mounting up above the line each side».
Сленг(Slang)
«Over a painted-up raddled bitch – yes, I said bitch – like the Cayman». Для передачи состояния героини (ревность, зависть, негодование) используется сленг.
Графон (Graphon).
«Why, that m-m-must have been W-W-Wales». «I always was a p-p-putrid r-r-r-rider," said Badger». «On this voyage he made the acquaintance of a certain lady-a-er-Mrs. Templeton». В первых двух случаях графон употреблён с целью передачи особенности речи персонажа – он заикается, поэтому и слова произносит по несколько раз. В последнем случае графон введен потому, что герой не может сразу вспомнить имя миссис Темплтон.
Похожие статьи:
Сущность трансграничности в произведении «Охота на Снарка»
Для того чтобы сделать понятным явление трансграничности в произведениях Кэрролла, следует рассмотреть одно из ярчайших произведений автора - «Охота на Снарка».
«Охота на Снарка» вызвала массу недоуменных вопросов у читателей. Спустя два ...
Современные тенденции понимания Гоголя
Обобщая современные подходы и методы в изучении жизни и творчества великого русского писателя, бросается в глаза повышенный интерес к изучению Гоголя с позиций православного мировоззрения. На рубеже второго тысячелетия происходит открытие ...
Космогония И.Бродского
С начала 1960-х начинает работать как профессиональный переводчик по договору с рядом издательств. Тогда же знакомится с поэзией английского поэта-метафизика Джона Донна, которому посвятил Большую элегию Джону Донну (1963). Переводы Бродс ...