Разделы


Приложение

Материалы » Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках » Приложение

Толкования устойчивых словосочетаний с прилагательными «голубой, синий – blue», «фиолетовый – purple», «серый – grey»

Ø Голубое топливо – природный газ.

Ø Голубой экран – экран телевизора, телевизор.

Ø Голубые лагуны – прилагательное «голубые» используется в качестве

эпитета; ассоциируется с цветом чистой воды.

Ø «Зеленые» и «голубые» - прилагательные обозначают движение зеленых и движение гомосексуалистов.

Ø Синий луч (blu-ray) – синий луч; технология, используемая для записи

и чтения коротковолнового лазера.

Ø «Синий Крест» - дореволюционный знак, посвященный пожарным, пострадавшим во время исполнения долга; утвержден Николаем II.

Ø «Синий флаг» - международная экологическая награда.

Ø Синее прошлое – устойчивое словосочетание образовано на основе цветовой ассоциации, ссылаясь на синий цвет одежды работника Генеральной Прокуратуры РФ.

Ø Blue-chips – синие или голубые фишки. Термин, обозначающий наиболее престижные промышленные акции. Американский термин, происходящий от цвета покерной фишки с самым высоким номиналом»

Ø A blue Moon – тринадцатая полная луна в году, появляющаяся раз в три года.

Ø Blue Peter – флаг отплытия; детская передача о морских приключениях и открытиях телеканала BBC.

Ø Is feeling a bit Blue – чувствовать себя синим; пребывать в меланхолии, тоске. Образование данного устойчивого словосочетания основано на цветовой ассоциации, ссылаясь на бело-синий флаг отплытия и название детской телепередачи «Blue Peter», а также на выражении «be in the blues» – хандрить, находиться в унынии, меланхолии.

Ø Фиолетовый фингал - прилагательное «фиолетовый» используется в

качестве эпитета; ассоциируется с цветом синяка.

Ø Аура фиолетового цвета – аура фиолетового цвета, наблюдающаяся у детей-индиго, обладающих необыкновенным уровнем интеллекта.

Ø Сине-фиолетовая чемпионка – тушка курицы советского периода.

Ø Мне фиолетово – мне все равно.

Ø Печать фиолетовой серости – признак бюрократии, связанной с

бумажной волокитой.

Ø «Фиолетовая корова» - выражение, возможно, заимствовано из известной книги Сета Година «Фиолетовая Корова». В своем очередном бестселлере Сет Годин пишет о необычайных, выдающихся продуктах и услугах - "фиолетовых коровах", как он их называет. И, конечно же, сама его книга - это тоже фиолетовая корова. (Как обычно, Сет Годин собственным примером доказывает действенность тех принципов, которые проповедует). Смысл названия ясен: если вокруг вас пасется множество откормленных, ухоженных буренок, вы не обращаете на них особого внимания. Но если в стаде неожиданно появилась корова фиолетовой окраски… На какое-то время она непременно завладеет вашим вниманием. Точно так же и современного покупателя уже невозможно "зацепить" просто качественным продуктом - для этого нужно нечто из ряда вон выходящее. Кстати, самой Фиолетовой корове в действительности уже больше ста лет. Сет Годин позаимствовал этот образ из шуточного стихотворения американского писателя-юмориста Джелетта Берджесса. Написав стишок о Фиолетовой корове, Берджесс, работавший в то время инженером, моментально прославился.

Ø The purple prose – витиеватая проза, витиеватый стиль, яркое место в литературном произведении.

Ø Серый импорт – импортные товары, которые ввозятся в Российскую Федерацию незаконно, под видом качественного сырья.

Ø «Серая» зарплата – это часть зарплаты, которую организация выплачивает сотрудникам неофициально, в конверте.

Ø Серый поток целесообразности – синоним к устойчивому словосочетанию «тоска зеленая», обозначает томительную, невыносимую скуку.

Ø Цвет шпиона/конспиратора серый – о разведчиках, профессионализм которых проявляется в незаметной деятельности.

Ø Один – «серый», другой – «белый» . – прилагательные в контексте обозначают пенсионеров, работающих неофициально и официально соответствующе.

Ø A mass of grey suits – безликая масса политиков, выражение построено на ассоциации с цветом костюма; авторитетные представители власти, ведущие скрытую политику.

Ø «Grey Britons» - пожилые британцы, то есть седоволосые.

Ø Grey cells – серые клеточки мозга.

Похожие статьи:

Прецедентные тексты
Цель использования прецедентных текстов в детективах Донцовой достаточно прозрачна. Они в большей степени, чем намеки на какие-либо жизненные ситуации, связывают читателя с окружающей действительностью. Заметим, что в рассматриваемом мате ...

«Песнь о Соколе» - гимн действию во имя свободы, света
«Безумство храбрых – вот мудрость жиз­ни» – утверждает Горький в «Песне о Соко­ле». Основной прием, с помощью которого утверждается этот тезис, – диалог двух раз­ных « правд», двух миросозерцании, двух кон­трастных образов – Сокола и Ужа. ...

М.И. Цветаева
Есть на калужской земле прекрасный русский город Таруса, расположенный на берегу Оки. С Тарусой навечно сроднилась поэтесса марина Цветаева (1892-1941). С отцом и матерью связаны лучшие дни жизни Марины, проведенные в Песочном, на берегу ...