Актеры и их актантыСтраница 1
Теперь можно подробнее остановиться на актерах и актантах, ими выполняемых. «Актер – конкретное действующее лицо (человек или нет), выполняющее некоторую структурную роль в повествовании. Актант – сама эта роль, позиция в повествовательной структуре» [5; с. 51-52]. Как уже было сказано, особенностью «Дилижанса» можно считать первоначальное знакомство читателя (предположительно, зрителя) с газетчиком Корнюде, который сам себя характеризует так:
« Где б ни был репортер – он всюду пишет!
Цель у него везде одна и та ж:
Он обо всем, что видит или слышит,
Обязан сделать срочный репортаж!
<…> Ведь я же по профессии и званью
Газетчик. Борзописец. Щелкопер» [19; с. 8-14].
Дальнейшее знакомство читателя с пассажирами дилижанса происходит через посредство уже известного Корнюде:
«Портреты пассажиров дилижанса
Я обрисую скучно, в два штриха.
На резкий тон не стоит обижаться.
Я грубоват. Но кто же без греха? » [19; с. 10].
Здесь автор, единственный раз во всем произведении, использует «внутреннюю фокализацию (повествование, «глазами» того или иного персонажа или персонажей)» [5; с. 54].
Характеристика и отведенная Корнюде роль у Мопассана скромнее. Он появляется в дилижансе предпоследним: «… демократ, пугало всех почтенных людей. Уже добрых двадцать лет окунал свою длинную рыжую бороду в пивные кружки всех демократических кафе» [8; с. 512].
Характеристики супружеской четы Луазо во многом совпадают у обоих авторов: «Супруги Луазо, оптовые виноторговцы с улицы Гран-Пон.
Луазо, бывший приказчик, купил предприятие у своего обанкротившегося хозяина и нажил большое состояние. Он по самой низкой цене продавал мелким провинциальным торговцам самое дрянное вино и слыл среди друзей и знакомых за отъявленного плута» [8; с. 510].
«Супруги Луазо! По интеллекту
И облику похожи на свиней –
Так выразился мой знакомый лектор…
Не грубо. Можно было и сильней.
Им чужд театр. И вообще культура.
Ребята, мягко скажем, без затей» [19; с. 10].
Однако, если Ги де Мопассан вкратце обрисовывает каждого из супругов, давая им индивидуальные характеристики: «Его жена (госпожа Луазо) рослая, дородная, решительная женщина, отличавшаяся резким голосом и крутым нравом, была воплощением порядка и счетоводства в их торговом доме, тогда как сам Луазо оживлял его своей жизнерадостной суетней» [8; с. 511].
То Леонид Филатов нивелирует характеры каждого из супругов, представляя их как одно целое. Дает им играть одну роль на двоих:
«Она – не злая дама, хоть и дура,
А он хоть и дурак, но не злодей! » [19; с. 10].
Значительные перемены происходят с двумя другими парами. Г-н Каре-Ламадон «… фабрикант, особа значительная в хлопчатобумажной промышленности, владелец трех бумагопрядилен, офицер Почетного легиона и член генерального совета» [8; с. 511] превращается у Филатова в простого «…фабриканта Ламадона… эдакого живчика, из тех мужей<…>, за которыми глаз да глаз нужен» [19; с. 10]. А его супруга из «…хорошенькой, миниатюрной» [8; с. 511] женщины, «…гораздо моложе мужа» [8; с. 511] становится « суровой дамой с орлиным носом» [19; с. 10].
«Позвольте вам представить непространно
Супружескую пару Ламадон!
Он фабрикант. Из жуликов Руана
Пройдохи нет удачливей, чем он!
Его жена – ревнивей трудно встретить! –
Ко всем и вся ревнует муженька.
Но покушений – следует заметить! –
Похожие статьи:
Поэзия А.С. Пушкина
Обновление темы Отечественной войны, новый ее поворот начинается с Пушкина.
В юношеских своих стихотворениях Пушкин еще во многом следует традиции, своим знаменитым предшественникам — в особенности Державину, чья тяжелая лира слышитс ...
Ф.М. Достоевский (1821—1881)
Отец Достоевского принадлежал к дворянскому роду Ртищевых. Одному из его предков было даровано село Достоево в Подольской губернии, откуда и происходит его фамилия. Мать писателя — Мария Федоровна, урожденная Нечаева. Сам Михаил Андреевич ...
Основные особенности сатиры Салтыкова-Щедрина, проявившиеся в сказках
«Дикий помещик» и «Медведь на воеводстве».
Одним из самых древних примеров сатирической типизации является уподобление людей животным, использование зоологических образов для осмеяния социальных пороков.
«Уподобление – стилистический оборот на основе развёрнутого сравнения. Если ...