Разделы


Структурно-семантические и стилистические трансформации устойчивых сочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ
Страница 7

Материалы » Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках » Структурно-семантические и стилистические трансформации устойчивых сочетаний с цветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ

Электронная справка поясняет: «выражение, возможно, заимствовано из известной книги Сета Година «Фиолетовая Корова». В своем очередном бестселлере Сет Годин пишет о необычайных, выдающихся продуктах и услугах - "фиолетовых коровах", как он их называет. И, конечно же, сама его книга - это тоже фиолетовая корова. (Как обычно, Сет Годин собственным примером доказывает действенность тех принципов, которые проповедует). Смысл названия ясен: если вокруг вас пасется множество откормленных, ухоженных буренок, вы не обращаете на них особого внимания. Но если в стаде неожиданно появилась корова фиолетовой окраски… На какое-то время она непременно завладеет вашим вниманием. Точно так же и современного покупателя уже невозможно "зацепить" просто качественным продуктом - для этого нужно нечто из ряда вон выходящее. Кстати, самой Фиолетовой корове в действительности уже больше ста лет. Сет Годин позаимствовал этот образ из шуточного стихотворения американского писателя-юмориста Джелетта Берджесса. Написав стишок о Фиолетовой корове, Берджесс, работавший в то время инженером, моментально прославился». Асфальт купить с доставкой в Москве - купить асфальт в Москве.

Таким образом, фиолетовая корова – это необычайный, выдающийся продукт, который позволяет изготовителю выделить его из массы конкурентоспособных продуктов с целью завладения вниманием покупателя.

Возможно, данное выражение образовалось на базе английского выражения «the purple prose», которое также употребляется в текстах СМИ: «The purple prose of tourist guidebooks has already had difficulty keeping up with Dubai's transformation from an oriental souk, with picturesque dish-dasha-clad locals bobbing on the creek in wooden dhows to the world capital of bling» (Telegraph.co, 01.01.10) (Витиеватая проза туристических путеводителей уже сталкивалась с трудностями, реагируя на изменения традиций на восточном базаре в Дубаи, с его живописным колоритом и местными жителями в экзотической одежде, чьи деревянные корабли причаливают в бухты огромной столицы мира).

УС the purple prose было переведено нами как «витиеватая проза». Электронная справка помогает определить значение данного УС: «Purple prose is a term of literary criticism used to describe passages, or sometimes entire literary works, written in prose so overly extravagant, ornate, or flowery as to break the flow and draw attention to itself. Purple prose is sensually evocative beyond the requirements of its context. It also refers to writing that employs certain rhetorical effects such as exaggerated sentiment or pathos in an attempt to manipulate a reader's response» [http://en.wikipedia.org/wiki/Purple_prose] (Витиеватая проза – это термин литературной критики, использующийся для описания отрывков или иногда целых литературных произведений, написанных экстравагантным и витиеватым языком, цветистым стилем, с той целью, чтобы прервать ход повествования и привлечь к себе внимание. Термин также относится к сочинению, в котором используются простые риторические приемы, такие как гиперболизированное чувство или пафос, с тем, чтобы воздействовать на чувства читателя). В Oxford Dictionary of Idioms выражение «a purple patch» - an ornate or elaborate passage in a literary composition [Oxford 2004: 231] переводится как «яркое место» и имеет значение «витиеватый или искусный отрывок в литературном произведении».

Таким образом, the purple prose (витиеватая проза) и фиолетовая корова служат для привлечения внимания, но имеют при этом разные цели.

Устойчивые словосочетания с прилагательным серый практически не зафиксированы в фразеологических словарях, имеются лишь употребления в качестве антонимов, например, «белая и серая кость» - трансформация ФЕ по контрасту «Цирк разделился на «наших» и «не наших», белую и серую кость (Литературная газета, 1987, 18 марта) [Мелерович 1997: 334].

В толковом словаре Кузнецова прилагательное серый имеет пять значений [БТС 2000: 1180]:

1) цвета пепла, дыма, асфальта, мыши; средний между черным и белым;

2) разг. Бледный, с оттенком такого цвета (о коже лица, о человеке с таким лицом);

3) пасмурный, тусклый;

4) ничем не примечательный; бесцветный, безликий;

5) разг. Необразованный, малокультурный.

В языке газеты серый употребляется обычно в четвертом значении: «Но и движение «широкой народной массы» тоже определяется яркими индивидуальностями. Личности делают историю яркой и интересной. Если попробовать восстановить ее как серый поток целесообразности социально-экономических изменений, то получится тоска зеленая. И если этому детей учат в школе, то понятно, почему они не любят историю» (АН, 24.04.08) В данном контексте происходит возникновение ОФЕ, образованных по структурно-семантическим моделям синонимичных ФЕ.

Страницы: 2 3 4 5 6 7 8 9

Похожие статьи:

Трансформация значений
Говоря о лексических номах русского языка наших дней, следует иметь в виду также то, что многие слова и даже группы слов за последнее время изменили свое значение. Биржевик обозначало «биржевой делец», стали же так называть работника бир ...

Проблема типологической интерпретации образа Хлестакова в комической характерологии Н.В. Гоголя
Классификация и типизация сценических персонажей, к которым относится Хлестаков (самый играемый образ на русской сцене!), издавна подчинена системе театральных амплуа. Амплуа (буквально "роль") - способ типизации, наследующий д ...

Средства создания комического
Языковая игра, как и комическое в целом, - это отступление от нормы, нечто необычное. Языковая игра позволяет четче определить норму и отметить многие особенности русского языка, которые могли бы остаться незамеченными. Языковая игра осно ...