Разделы


Оригинальность языка, неповторимость поэтического слова Никула Эркая
Страница 2

Материалы » Творчество Никула Эркая » Оригинальность языка, неповторимость поэтического слова Никула Эркая

Украина, тон марямак,

Стясь рузонь народось

Волга лангсто, Джамбулстансто

Сыреськак и одось.

Сура лангсто стясть эрзятне,

Дон лангсто казакне, -

Тонь идеме, Украина,

Човизь сынь шашкатнень.

Украина, ты услышь меня,

Встал русский народ

С Волги, с Джамбулстана

Стар и млад.

На Суре встали эрзяне,

На Дону казаки –

Для твоей защиты, Украина,

Наточили они шашки.

Чувство великой дружбы, жизнеутверждающее начало, свою веру, любовь и уважение поэт вложил в слово «Украина». Оно рефреном проходит через все стихотворение вместе с оригинальными эпитетами: Украина – умарина (Украина - яблоня), Украина – бандурина, Укпраина – тополина, Украина – цёковина (Украина - соловьина), Украина – вечкевема (Украина - любовина). Эпитеты «маковина, цёковина, вечкевема», образованные от эрзянских слов «мако» - «мак», «цёков» - «соловей», «вечкема» - «любовь», в переводе на русский язык теряют в какой-то степени свою выразительность, но в оригинале усиливают эмоциональную окрашенность произведения и свидетельствуют о творческом использовании традиций народной поэзии.

В стихотворениях о трудовом подвиге мордовского народа в тылу Эркай выступает как истинный национальный поэт, умеющий показать жизнь своей республики, раскрыть типические черты мордовского характера. В первый же военный год он создает одно из лучших своих стихотворений «Над полями шум…»

Волосы сползли из-под платка,

Плуг плывет, в земле взрыхленной роясь,

Прошуми привет издалека,

Поклонись-ка, лес, старухе в пояс!

Жилами постромки напряглись.

Кони ржут, и спорится работа.

Корни трав с землей переплелись,

Падают на землю капли пота.

(Перевод П. Карабана)

В послевоенное время значительное место в творчестве Эркая стали занимать лирические раздумья о большом пути, пройденном родиной. Лучшие его произведения вошли в сборники «Стихть ды поэмат» («Стихи и поэмы» 1952 года), «Тундонь сад» («Весенний сад 1959 года»), «Эрямо» («Жизнь» 1970 года), изданные на родном языке, а «Из глубины души» 1953 года, «Теплынь» 1965 года, «Мои березы» 1976 года, «Живу тобою» 1977 года – на русском языке. Он ведет поиски в разных жанрах, в том числе, и в таком трудном, как поэма. В этот период им созданы поэмы «Солдат вернулся домой» (1949), и «Весенний сад» (1951), в которых автор обращается к теме труда и военной отваги, показывает могучую силу духа советских людей, раскрывает источник их героизма. Эти произведения отличала актуальность: в них Эркай изображал жизнь послевоенной колхозной деревни, характеры недавних воинов, вернувшихся в родные села.

О своеобразии его лирического таланта, заключающемся в том, что он может по-своему, как никто до него, написать о вещах, уже много раз воспетых. Об этом свидетельствуют его стихи «Сто пудов с десятины», «Шумят колосья», «Рожь - стена», «Шуми, искрись, пшеница наливная!» и многие другие.

В стихотворении «Шуми, искрись, пшеница наливная!» нарисована картина жатвы, передается радостное настроение:

Страницы: 1 2 3 4 5

Похожие статьи:

Рассказы Л.Н. Толстого
Исследователи творчества великого русского писателя Льва Николаевича Толстого подсчитали, что за свою долгую жизнь он создал свыше пятисот произведений — художественных, философских, публицистических, педагогических и других. Вместе с дне ...

Из комедии «Ревизор»
Главная книга В июне 1836 Гоголь (снова вместе с Данилевским) уезжает за границу, где он провел в общей сложности более 12 лет, если не считать двух приездов в Россию — в 1839-40 и в 1841-42. Писатель жил в Германии, Швейцарии, Франции, ...

Рифма
Наиболее важным вспомогательным ритмическим элементом является рифма. Рифма (от греч. rhytmos - плавность, соразмерность) - созвучие концов стихов (или полустиший), отмечающее их границы и связывающее их между собой [Литературный энцикло ...